Skip to content
🤔prompts chat🧠
🔍
question:Traduce -> XIX. AN APPEAL TO THE WORLD'S OPINION Misrepresentation — Sudden Resolve — Reginald Smith — A Week's Hard Work — "The Cause and Conduct of the War" — Translations — German Letter — Complete Success — Surplus. One of the most pleasing and complete episodes in my life was connected with the pamphlet which I wrote upon the methods and objects of our soldiers in South Africa. It was an attempt to stem the extraordinary outbreak of defamation which had broken out in every country—or nearly every country, in Europe, and which had attained such a height that it really seemed that on this absolutely fictitious basis might be built up a powerful political combination which would involve us in a serious war. I can well remember the inception of my enterprise! The date was January 7, 1902. The day was a Tuesday. Sir Henry Thompson was holding that evening one of those charming "octave" dinners at which it was my occasional privilege to attend, and I was going up to town from Hindhead to keep the engagement. Sitting alone in a carriage I read the foreign correspondence of "The Times." In a single column there were accounts of meetings in all parts of Europe—notably one of some hundreds of Rhineland clergymen—protesting against our brutalities to our enemies. There followed a whole column of extracts from foreign papers, with grotesque descriptions of our barbarities. To any one who knew the easygoing British soldier or the character of his leaders the thing was unspeakably absurd; and yet, as I laid down the paper and thought the matter over, I could not but admit that these Continental people were acting under a generous and unselfish motive which was much to their credit. How could they help believing those things, and, believing them was it not their duty by meeting, by article, by any means, to denounce them? Could we accuse them of being credulous? Would we not be equally so if all our accounts of any transaction came from one side, and were supported by such journalists and, above all, such artists as lent their pens and pencils, whether venally or not, to the Boer cause? Of course we would. And whose fault was it that our side of the question was not equally laid before the jury of the civilized world? Perhaps we were too proud, perhaps we were too negligent—but the fact was obvious that judgment was being given against us by default. How could they know our case? Where could they find it? If I were asked what document they could consult, what could I answer? Blue-books and State papers are not for the multitude. There were books like Fitz-Patrick's "Transvaal from Within" or E. T. Cook's "Rights and Wrongs"; but these were expensive volumes, and not readily translated. Nowhere could be found a statement which covered the whole ground in a simple fashion. Why didn't some Briton draw it up? And then like a bullet through my head, came the thought, "Why don't you draw it up yourself?" The next instant I was on fire with the idea. Seldom in my life have I been so conscious of a direct imperative call which drove every other thought from the mind. If I were a humble advocate, it was all the better, since I could have no axe to grind. I was fairly well posted in the facts already, as I had written an interim history of the war. I had seen something of the campaign, and possessed many documents which bore upon the matter. My plans widened every instant. I would raise money from the public and by the sale of the book at home. With this I would translate it into every language. These translations should be given away wholesale. Every professor, every clergyman, every journalist, every politician, should have one put under his nose in his own language. In future, if they traduced us, they could no longer plead ignorance that there was another side to the question. Before I reached London all my programme was sketched out in my head. There was no item of it, I may add, which was not eventually carried through. Fortune was my friend. I have said that I was dining that night with Sir Henry Thompson. My neighbour at dinner was a gentleman whose name I had not caught. My mind being full of the one idea, my talk soon came round to it, and instead of my neighbour being bored, my remarks were received with a courteous and sympathetic attention which caused me to make even greater demands upon his patience. Having listened from the soup to the savoury (often has my conscience rebuked me since), he ended by asking me mildly how I proposed to raise the money for these wide-reaching schemes. I answered that I would appeal to the public. He asked me how much would suffice. I answered that I could make a start with £1,000 He remarked that it would take much more than that. "However," he added, "if £1,000 would go any way towards it, I have no doubt that sum could be got for you." "From whom?" I asked. He gave me his name and address and said: "I have no doubt that if you carry out the scheme on the lines you suggest, I could get the money. When you have done your work, come to me, and we will see how it is best to proceed." I promised to do so, and thanked him for his encouragement. Sir Eric Barrington of the Foreign Office was the name of this fairy godfather. This was my first stroke of good luck. A second came next morning. I had occasion to call upon the publishing house of Smith, Elder & Co., over some other business, and during the interview I told Mr. Reginald Smith the plan that I had formed. Without a moment's hesitation he placed the whole machinery of his worldwide business at my disposal, without payment of any kind. From that moment he became my partner in the enterprise, and I found his counsel at every stage of as great help to me as the publishing services which he so generously rendered. Not only did he save heavy costs to the fund, but he arranged easily and successfully those complex foreign transactions which the scheme entailed. That morning I called at the War Office and was referred by them to the Intelligence Department, where every information which they possessed was freely put at my disposal. I then wrote to "The Times" explaining what I was trying to do, and asking those who sympathized with my object to lend me their aid. Never was an appeal more generously or rapidly answered. My morning post on the day after brought me 127 letters, nearly all of which contained sums drawn from every class of the community, varying from the £50 of Lord Rosebery to the half-crown of the widow of a private soldier. Most of the remittances were accompanied by letters which showed that, however they might pretend in public to disregard it, the attitude of the foreign critics had really left a deep and bitter feeling in the hearts of our people. It was on January 9 that I was able to begin my task. On the 17th I had finished it. When the amount of matter is considered, and the number of researches and verifications which it entailed, I need not say that I had been absorbed in the work, and devoted, I dare say, sixteen hours a day to its accomplishment. So far as possible I kept my individual opinions in the background, and made a more effective case by marshalling the statements of eye-witnesses, many of them Boers, on the various questions of farm-burnings, outrages, concentration camps, and other contentious subjects. I made the comments as simple and as short as I could, while as to the accuracy of my facts, I may say that, save as to the exact number of farmhouses burned, I have never heard of one which has been seriously questioned. It was a glad day for me when I was able to lay down my pen with the feeling that my statement was as full and as effective as it was in me to make it. Meanwhile the subscriptions had still come steadily in, until nearly £1,000 more had been banked by the time that the booklet was finished. The greater number of contributions were in small sums from people who could ill afford it. One notable feature was the number of governesses and others residing abroad whose lives had been embittered by their inability to answer the slanders which were daily uttered in their presence. Many of these sent their small donations. A second pleasing feature was the number of foreigners resident in England who supported my scheme, in the hope that it would aid their own people to form a juster view. From Norwegians alone I received nearly £50 with this object. If Britain's own children too often betrayed her at a crisis of her fate, she found at least warm friends among the strangers within her gates. Another point worth noting was that a disproportionate sum was from clergymen, which was explained by several of them as due to the fact that since the war began they had been pestered by anti-national literature, and took this means of protesting against it. The proofs having been printed, I sent them to my Foreign Office friend as I had promised, and presently received an invitation to see him. He expressed his approval of the work, and handed me a banknote for £500, at the same time explaining that the money did not come from him. I asked if I might acknowledge it as from an anonymous donor—"The donor would not object," said my friend. So I was able to head my list with "A Loyal Briton," who contributed £500. I daresay the Secret Service knew best whence the money came. By this time the banking account had risen to some two thousand pounds, and we were in a position to put our foreign translations in hand. The British edition had in the meantime been published, the distribution being placed in the hands of Messrs. Newnes, who gave the enterprise whole-hearted aid. The book was retailed at sixpence, but as it was our desire that the sale should be pushed it was sold to the trade at about threepence. The result was to leave the main profit of the enterprise in the hands of the retailer. The sale of the pamphlet was very large—in fact, I should imagine that it approached a record in the time. Some 250,000 copies were sold in Great Britain very quickly, and about 300,000 within a couple of months. This great sale enabled us to add considerably to the fund by the accumulation of the small rebate which had been reserved upon each copy. Our financial position was very strong, therefore, in dealing with the foreign translations. The French edition was prepared by Professor Sumichrast of Harvard University, who was a French-Canadian by birth. This gentleman patriotically refused to take any payment for his work, which was admirably done. It was published without difficulty by Galignani, and several thousands were given away where they would do most good, in France, Belgium, and Switzerland. Twenty thousand copies of this edition were printed. The German edition was a more difficult matter. No German publisher would undertake it, and the only courtesy which we met with in that country was from Baron von Tauchnitz, who included the volume in his well-known English library. Our advances were met with coldness, and occasionally with insult. Here, for example, is a copy of an extreme specimen of the kind of letter received. January, 1902. MESSRS. SMITH, ELDER & CO.,— GENT,—Doyle's book makes the impression as if it was ordered or influenced by the English Jingo party. Now, you know, this English war party (as well as the English officers and soldiers in Transvaal) are contempted by the whole civilised world as coward scoundrels and vile brutes who murder women and children. It would be for me, as an importer of English literature to Germany, Austria and Russia, in the highest degree imprudent to do anything that could awake the suspicion I was in connection with so despised a party. I have shown your letter to several persons. Nobody was inclined to take up the matter. There is a mixture of venom and smugness about this epistle which gives it a high place in my collection. In spite of rebuffs, however, I found an Anglo-German publishing house in Berlin to undertake the work, and with the assistance of Herr Curt von Musgrave, who gave me an excellent translation, I was able to work off more than one very large edition, which had a perceptible effect in modifying the tone of that portion of the German press which was open to reason. Altogether 20,000 copies were distributed in the Fatherland and German-speaking Austria. I remember one whimsical incident at this time. Somewhat tired, after the book was in the press, I went down to Seaford for a rest. While there, a message reached me that a Pan-German officer of Landwehr had come over to London, and desired to see me. I wired that I could not come up, but that I should be happy to see him if he came down. Down he came accordingly, a fine, upstanding, soldierly man, speaking excellent English. The German proofs had passed through his hands, and he was much distressed by the way in which I had spoken of the hostility which his countrymen had shown us, and its effect upon our feelings towards them. We sat all day and argued the question out. His great point, as a Pan-German, was that some day both Germany and Britain would have to fight Russia—Britain for India, and Germany perhaps for the Baltic Provinces. Therefore they should keep in close touch with each other. I assured him that at the time the feeling in this country was much more bitter against Germany than against Russia. He doubted it. I suggested as a test that he should try the question upon any 'bus driver in London as a fair index of popular opinion. He was very anxious that I should modify certain paragraphs, and I was equally determined not to do so, as I was convinced they were true. Finally, when he left me on his return to London he said, "Well, I have come 800 miles to see you, and I ask you now as a final request that in the translation you will allow the one word 'Leider' ('Alas ') to be put at the opening of that paragraph." I was perfectly ready to agree to this, So he got one word in exchange for 1,600 miles of travel, and I think it was a very sporting venture. One charming incident connected with this German translation was that a small group of Swiss (and in no country had we such warm-hearted friends as among the minority in Switzerland) were so keen upon the cause that they had a translation and an edition of their own, with large print and maps. It was published independently at Zurich, Dr. Angst, the British Consul in that town, helping to organize it. Amongst other good friends who worked hard for the truth, and exposed themselves to much obloquy in doing so, were Professor Naville, the eminent Egyptologist of Geneva, and Monsieur Talichet, the well-known editor of the "Bibliothèque Universelle" of Lausanne, who sacrificed the circulation of his old-established magazine in upholding our cause. So much for the French and German editions. The American and Canadian had arranged themselves. There remained the Spanish, Portuguese, Italian, Hungarian, and Russian, all of which were rapidly prepared and circulated without a hitch, save that in the case of the Russian, which was published at Odessa, the Censor suppressed it at the last instant. We were successful, however, in getting his veto removed. In each of these countries several thousands of the booklet were given away. In every case we found a larger sale for these foreign editions than we expected, arising no doubt from the eagerness of English residents abroad to make their neighbours understand our position. The Dutch edition was a stumbling-block. This gallant little nation felt a most natural sympathy for their kinsfolk in arms against us, and honestly believed that they had been very badly used. We should certainly have felt the same. The result was that we were entirely unable to find either publisher or distributer. The greater the opposition the more obvious was the need for the book, so Mr. Reginald Smith arranged that a large edition should be printed here, and sent direct to all leaders of Dutch opinion. I believe that out of some 5,000 copies not more than twenty were sent back to us. The Norwegian edition also presented some difficulties which were overcome by the assistance of Mr. Thomassen of the "Verdensgang." This gentleman's paper was entirely opposed to us, but in the interests of fair play he helped me to get my book before the public. I hope that some relaxation in his attitude towards us in his paper may have been due to a fuller comprehension of our case, and a realization of the fact that a nation does not make great sacrifices extending over years for an ignoble cause. One other incident in connection with the Norwegian edition is pleasant for me to recall. I had prefaced each Continental version with a special foreword, designed to arrest the attention of the particular people whom I was addressing. In this case, when the book was going to press in Christiania, the preface had not arrived from the translator (the accomplished Madame Brockmann), and as she lived a hundred miles off, with all the passes blocked by a phenomenal snow-storm, it looked as if it must be omitted. Finally, however, my short address to the Scandinavian people was heliographed across from snow-peak to snow-peak, and so found its way to the book. There was one other language into which the book needed to be translated, and that was the Welsh, for the vernacular press of the Principality was almost entirely pro-Boer, and the Welsh people had the most distorted information as to the cause for which their fellow-countrymen fought so bravely in the field. The translation was done by Mr. W. Evans, and some 10,000 copies were printed for distribution through the agency of the Cardiff "Western Mail." This finished our labours. Our total output was 300,000 of the British edition, about 50,000 in Canada and the United States, 20,000 in Germany, 20,000 in France, 5,000 in Holland, 10,000 in Wales, 8,000 in Hungary, 5,000 in Norway and Sweden, 3,500 in Portugal, 10,000 in Spain, 5,000 in Italy, and 5,000 in Russia. There were editions in Tamil and Kanarese, the numbers of which I do not know. In all, I have seen twenty different presentments of my little book. The total sum at our disposal amounted to about £5,000, of which, speaking roughly, half came from subscriptions and the other half was earned by the book itself. It was not long before we had the most gratifying evidence of the success of these efforts. There was a rapid and marked change in the tone of the whole Continental press, which may have been a coincidence, but was certainly a pleasing one. In the case of many important organs of public opinion there could, however, be no question of coincidence, as the arguments advanced in the booklet and the facts quoted were cited in their leading articles as having modified their former anti-British views. This was the case with the "Tagblatt" of Vienna, whose London representative, Dr. Maurice Ernst, helped me in every way to approach the Austrian public. So it was also with the "National Zeitung" in Berlin, the "Indépendance Belge" in Brussels, and many others. In the greater number of cases, however, it was unreasonable to suppose that a journal would publicly eat its own words, and the best result for which we could hope was that which we often attained, an altered and less acrimonious tone. Mr. Reginald Smith and I now found ourselves in the very pleasant position of having accomplished our work so far as we could do it, and yet of having in hand a considerable sum of money. What were we to do with it? To return it to subscribers was impossible, and indeed at least half of it would have to be returned to ourselves since it had been earned by the sale of the book. I felt that the subscribers had given me a free hand with the money, to use it to the best of my judgment for national aims. Our first expense was in immediate connection with the object in view, for we endeavoured to supplement the effect of the booklet by circulating a large number of an excellent Austrian work, "Recht and Unrecht im Burenkrieg," by Dr. Ferdinand Hirz. Six hundred of these were distributed where they might do most good. Our next move was to purchase half a dozen very handsome gold cigarette cases. On the back of each was engraved, "From Friends in England to a Friend of England." These were distributed to a few of those who had stood most staunchly by us. One went to the eminent French publicist, Monsieur Yves Guyot, a second to Monsieur Talichet of Lausanne, a third to Mr. Sumichrast, and a fourth to Professor Naville. By a happy coincidence the latter gentleman happened to be in this country at the time, and I had the pleasure of slipping the small souvenir into his hand as he put on his overcoat in the hall of the Athenaeum Club. I have seldom seen anyone look more surprised. There remained a considerable sum, and Mr. Reginald Smith shared my opinion that we should find some permanent use for it, and that this use should bring benefit to natives of South Africa. We therefore forwarded £1,000 to Edinburgh University, to be so invested as to give a return of £40 a year, which should be devoted to the South African student who acquitted himself with most distinction. There are many Afrikander students at Edinburgh, and we imagined that we had hit upon a pleasing common interest for Boer and for Briton; but I confess that I was rather amazed when at the end of the first year I received a letter from a student expressing his confidence that he would win the bursary, and adding that there could be no question as to his eligibility, as he was a full-blooded Zulu. The fund, however, was by no means exhausted, and we were able to make contributions to the Civilian Rifleman's movement, to the Union Jack Club, to the Indian famine, to the Japanese nursing, to the Irish old soldiers' institute, to the fund for distressed Boers, and to many other deserving objects. These donations varied from fifty guineas to ten. Finally we were left with a residuum which amounted to £309 Os. 4d. Mr. Reginald Smith and I sat in solemn conclave over this sum, and discussed how it might best be used for the needs of the Empire. The fourpence presented no difficulty, for we worked it off upon the crossing sweeper outside, who had helped to relieve Delhi. Nine pounds went in tobacco for the Chelsea veterans at Christmas. There remained the good round sum of £300. We bethought us of the saying that the safety of the Empire might depend upon a single shot from a twelve-inch gun, and we devoted the whole amount to a magnificent cup, to be shot for by the various ships of the Channel Squadron, the winner to hold it for a single year. The stand of the cup was from the oak timbers of the Victory, and the trophy itself was a splendid one in solid silver gilt. By the kind and judicious co-operation of Admiral Sir Percy Scott, the Inspector of Target Practice, through whose hands the trophy passed to the Senior Admiral afloat, Sir Arthur Wilson, V.C., in command of the Channel Squadron, all difficulties were overcome and the cup was shot for that year, and has since produced, I am told, great emulation among the various crews. Our one condition was that it should not be retained in the mess-room, but should be put out on the deck where the winning bluejackets could continually see it. I learn that the "Exmouth" came into Plymouth Harbour with the cup on the top of her fore turret. The one abiding impression left upon my mind by the whole episode is that our Government does not use publicity enough in stating and defending its own case. If a private individual could by spending £3,000 and putting in a month's work make a marked impression upon the public opinion of the world, what could be done by a really rich and intelligent organization? But the first requisite is that you should honestly have a just cause to state. Who is there outside England who really knows the repeated and honest efforts made by us to settle the eternal Irish question and hold the scales fair between rival Irishmen? We certainly do, as a great Frenchman said, "defend ourselves very badly." If we let cases go by default how can we imagine that the verdict can be in our favour?

answer:XIX. UN APELO A LA OPINIÓN MUNDIAL Falsas interpretaciones — Decisión Repentina —Reginald Smith — Una Semana de Duro Trabajo — "La Causa y Conducta de la Guerra" — Traducciones — Carta Alemana — Éxito Completo — Excedente. Uno de los episodios más placenteros y completos de mi vida está relacionado con el panfleto que escribí sobre los métodos y objetivos de nuestros soldados en Sudáfrica. Fue un intento de detener la extraordinaria oleada de difamación que había estallado en casi todos los países de Europa y que había alcanzado tal altura que realmente parecía que sobre esta base absolutamente ficticia se podría construir una poderosa combinación política que nos involucraría en una guerra seria. Recuerdo bien el inicio de mi empresa. La fecha era el 7 de enero de 1902. El día era martes. Sir Henry Thompson estaba organizando esa noche una de esas encantadoras cenas "octaves" a la que ocasionalmente tenía el privilegio de asistir, y yo iba a Londres desde Hindhead para cumplir con el compromiso. Sentado solo en un vagón, leía la correspondencia extranjera de "The Times". En una sola columna había cuentas de reuniones en todas partes de Europa, notablemente una de cientos de clérigos de Renania, protestando contra nuestras brutalidades hacia nuestros enemigos. Seguían una columna completa de extractos de periódicos extranjeros, con descripciones grotescas de nuestras barbaridades. Para cualquiera que conociera al soldado británico despreocupado o la índole de sus líderes, la cosa era incomprensiblemente absurda; y sin embargo, al dejar el periódico y reflexionar sobre el asunto, no pude evitar admitir que estas personas del continente actuaban bajo un motivo generoso y desinteresado, lo cual era muy encomiable. ¿Cómo no podían creer esas cosas y, creyéndolas, no era su deber denunciarlas por medio de reuniones, artículos u otros medios? ¿Podríamos acusarlos de ser crédulos? No lo estaríamos menos si todos nuestros informes sobre cualquier transacción provinieran de un solo lado y estuvieran respaldados por tales periodistas y, sobre todo, tales artistas que prestaran sus plumas y lápices, ya sea por dinero o no, a la causa bóer. Por supuesto que lo estaríamos. ¿Y de quién era la culpa de que nuestra visión del problema no se hubiera presentado igualmente al jurado del mundo civilizado? Quizás fuéramos demasiado orgullosos, quizás demasiado negligentes, pero el hecho era obvio que el juicio se dictaba en nuestra contra por incomparecencia. ¿Cómo podrían conocer nuestro caso? ¿Dónde podrían encontrarlo? Si me preguntaran qué documento podrían consultar, ¿qué podría responder? Los libros azules y los documentos estatales no son para la multitud. Había libros como "Transvaal desde Dentro" de Fitz-Patrick o "Derechos y Agravios" de E. T. Cook; pero estos eran volúmenes caros y no fáciles de traducir. En ninguna parte se podía encontrar una declaración que abarcara todo el terreno de manera sencilla. ¿Por qué ningún británico no redactaba un informe? Y entonces, como una bala a través de mi cabeza, vino el pensamiento, "¿Por qué no lo redactas tú mismo?" El instante siguiente estaba ardiendo con la idea. Rara vez en mi vida he estado tan consciente de un llamado directo e imperativo que desplazó cualquier otro pensamiento de mi mente. Si yo era un humilde defensor, mucho mejor, ya que no tenía ningún interés personal. Ya estaba bastante informado de los hechos, ya que había escrito una historia interina de la guerra. Había visto algo de la campaña y poseía muchos documentos que se referían al tema. Mis planes se ampliaban a cada instante. Recaudaría dinero del público y por la venta del libro en casa. Con esto lo traduciría a todos los idiomas. Estas traducciones se entregarían al por mayor. Cada profesor, cada clérigo, cada periodista, cada político debería tener uno bajo la nariz en su propio idioma. En el futuro, si nos difamaban, ya no podrían alegar ignorancia de que había otro lado de la cuestión. Antes de llegar a Londres todo mi programa estaba esbozado en mi cabeza. No había ni un solo elemento del mismo que finalmente no se llevara a cabo. La fortuna fue mi amiga. Ya he dicho que esa noche cenaba con Sir Henry Thompson. Mi vecino en la cena era un caballero cuyo nombre no había captado. Como mi mente estaba llena de una sola idea, pronto giró mi conversación hacia ella, y en lugar de que mi vecino se aburriese, mis comentarios fueron recibidos con una atención cortés y empática que me llevó a hacer aún mayores demandas a su paciencia. Después de escuchar desde la sopa al postre (a menudo mi conciencia me ha reprochado desde entonces), terminó preguntándome con calma cómo pensaba recaudar el dinero para estos esquemas de gran alcance. Respondí que apelaría al público. Preguntó cuánto sería suficiente. Respondí que podría comenzar con £1,000. Comentó que se necesitaría mucho más que eso. "Sin embargo", agregó, "si £1,000 pudieran contribuir de alguna manera, no tengo dudas de que esa suma podría obtenerse para usted". "¿De quién?" pregunté. Me dio su nombre y dirección y dijo: "No tengo dudas de que si llevas a cabo el esquema en las líneas que sugieres, podría obtener el dinero. Cuando hayas terminado tu trabajo, ven a verme y veremos cómo proceder mejor". Prometí hacerlo y le agradecí por su aliento. Sir Eric Barrington del Ministerio de Relaciones Exteriores era el nombre de este hada madrina. Este fue mi primer golpe de suerte. Un segundo llegó a la mañana siguiente. Tenía que visitar a la editorial Smith, Elder & Co. por otro asunto, y durante la entrevista le conté al Sr. Reginald Smith el plan que había formado. Sin un momento de vacilación, puso a mi disposición toda la maquinaria de su negocio mundial, sin ningún tipo de pago. Desde ese momento se convirtió en mi socio en la empresa, y descubrí que su consejo en cada etapa me fue de gran ayuda, tanto como los servicios editoriales que brindó tan generosamente. No solo salvó costos importantes para el fondo, sino que organizó de manera fácil y exitosa las complejas transacciones extranjeras que implicaba el esquema. Esa mañana llamé al Ministerio de Guerra y me remitieron al Departamento de Inteligencia, donde se puso a mi disposición toda la información que poseían. Luego escribí a "The Times" explicando lo que intentaba hacer y pidiendo a aquellos que simpatizaban con mi objetivo que me apoyaran. Nunca se respondió a una apelación de manera más generosa o rápida. Mi correo matutino del día siguiente trajo 127 cartas, casi todas conteniendo sumas provenientes de todas las clases de la comunidad, variando desde las £50 de Lord Rosebery hasta las dos chelines y seis peniques de la viuda de un soldado raso. La mayoría de las remesas estaban acompañadas por cartas que mostraban que, aunque fingieran desinterés en público, la actitud de los críticos extranjeros realmente había dejado un sentimiento profundo y amargo en los corazones de nuestra gente. El 9 de enero estaba en condiciones de comenzar mi tarea. El 17 había terminado. Teniendo en cuenta la cantidad de material y el número de investigaciones y verificaciones que implicó, no hace falta decir que estaba absorto en el trabajo y dedicaba, me atrevería a decir, dieciséis horas al día a su realización. Hasta donde fue posible, mantuve mis opiniones individuales en segundo plano y presenté un caso más efectivo al organizar las declaraciones de testigos presenciales, muchos de ellos bóeres, sobre diversas cuestiones controvertidas como la quema de granjas, atrocidades, campos de concentración y otros temas litigiosos. Hice los comentarios lo más simples y breves posibles y, en cuanto a la precisión de mis hechos, puedo decir que, salvo en cuanto al número exacto de granjas quemadas, nunca he oído que se haya cuestionado seriamente ninguno. Fue un día feliz para mí cuando pude dejar mi pluma con la sensación de que mi declaración era tan completa y efectiva como estaba en mí hacerla. Mientras tanto, las suscripciones habían seguido llegando constantemente, hasta que se depositó casi £1,000 más al momento de terminar el folleto. La mayor cantidad de contribuciones fueron en pequeñas sumas de personas que difícilmente podían permitírselo. Un aspecto notable fue la cantidad de institutrices y otras personas residentes en el extranjero cuyas vidas se habían amargado por su incapacidad para responder a las calumnias que se pronunciaban diariamente en su presencia. Muchas de estas enviaron sus pequeñas donaciones. Una segunda característica agradable fue el número de extranjeros residentes en Inglaterra que apoyaron mi esquema, con la esperanza de que ayudaría a que su propio pueblo formara una visión más justa. Solo de noruegos recibí casi £50 con este objetivo. Si los propios hijos de Gran Bretaña la traicionaron con demasiada frecuencia en una crisis de su destino, al menos encontró amigos cálidos entre los extraños dentro de sus puertas. Otro punto digno de mención fue que una cantidad desproporcionada provenía de clérigos, lo cual fue explicado por varios de ellos como debido al hecho de que desde que comenzó la guerra habían sido acosados ​​por literatura antinacional y tomaron esto como un medio de protesta contra ella. Habiendo impreso las pruebas, las envié a mi amigo del Ministerio de Relaciones Exteriores como había prometido y pronto recibí una invitación para verlo. Expresó su aprobación por el trabajo y me entregó un billete de £500, al mismo tiempo explicando que el dinero no provenía de él. Pregunté si podría reconocerlo como de un donante anónimo—"El donante no se opondría", dijo mi amigo. Así que pude encabezar mi lista con "Un Británico Leal" que contribuyó con £500. Supongo que el Servicio Secreto sabía mejor de dónde venía el dinero. Para entonces, la cuenta bancaria había ascendido a unas dos mil libras, y estábamos en posición de poner en marcha nuestras traducciones al extranjero. La edición británica se había publicado entretanto, la distribución estaba en manos de Messrs. Newnes, quienes brindaron una ayuda integral al emprendimiento. El libro se vendía al por menor por seis peniques, pero como nuestro deseo era impulsar la venta, se vendió al comercio por alrededor de tres peniques. El resultado fue dejar la mayor ganancia del emprendimiento en manos del minorista. La venta del panfleto fue muy grande, de hecho, me imagino que se acercó a un récord en el tiempo. Unas 250.000 copias se vendieron en Gran Bretaña muy rápidamente, y alrededor de 300.000 en un par de meses. Esta gran venta nos permitió aumentar considerablemente el fondo con el pequeño reembolso que se había reservado en cada copia. Nuestra posición financiera era muy sólida, por lo tanto, al tratar con las traducciones extranjeras. La edición francesa fue preparada por el Profesor Sumichrast de la Universidad de Harvard, que era francocanadiense de nacimiento. Este caballero se negó patrióticamente a aceptar cualquier pago por su trabajo, que estaba admirablemente hecho. Se publicó sin dificultad por Galignani, y se regalaron varios miles donde podrían hacer más bien, en Francia, Bélgica y Suiza. Se imprimieron veinte mil copias de esta edición. La edición alemana fue un asunto más difícil. Ningún editor alemán se hizo cargo y la única cortesía que encontramos en ese país fue de parte del Barón von Tauchnitz, quien incluyó el volumen en su conocida biblioteca inglesa. Nuestros avances se encontraron con frialdad y, ocasionalmente, con insultos. Aquí, por ejemplo, hay una copia de un ejemplo extremo del tipo de carta recibida. enero de 1902. SMITH, ELDER & CO.,— SEÑORES,—El libro de Doyle da la impresión como si hubiese sido encargado o influenciado por el partido Jingo inglés. Ahora, ya saben, este partido de guerra inglés (así como los oficiales y soldados ingleses en Transvaal) son despreciados por todo el mundo civilizado como cobardes canallas y brutos viles que asesinan a mujeres y niños. Sería para mí, como importador de literatura inglesa a Alemania, Austria y Rusia, imprudente en el grado más alto hacer algo que pudiera despertar la sospecha de que estaba en contacto con un partido tan despreciado. He mostrado su carta a varias personas. Nadie estaba inclinado a tomar el asunto. Hay una mezcla de veneno y complacencia en esta epístola que le da un lugar destacado en mi colección. Sin embargo, a pesar de los rechazos, encontré una casa editorial angloalemana en Berlín para asumir el trabajo y, con la ayuda de Herr Curt von Musgrave, quien me proporcionó una excelente traducción, pude distribuir más de una edición muy grande, que tuvo un efecto perceptible en la moderación del tono de esa parte de la prensa alemana que estaba abierta a la razón. En total, se distribuyeron 20,000 copias en la patria y la Austria de habla alemana. Recuerdo un incidente caprichoso de esa época. Algo cansado, después de que el libro estuviera en prensa, fui a Seaford a descansar. Mientras estaba allí, me llegó un mensaje de que un oficial de Landwehr panalemán había venido a Londres y deseaba verme. Envié un telegrama de que no podía subir, pero que estaría encantado de verlo si venía. Bajó en consecuencia, un hombre apuesto y corpulento, que hablaba un excelente inglés. Las pruebas alemanas habían pasado por sus manos y estaba muy angustiado por la forma en que había hablado de la hostilidad que sus compatriotas nos habían mostrado y su efecto en nuestros sentimientos hacia ellos. Nos sentamos todo el día y discutimos la cuestión. Su gran punto, como panalemán, era que algún día tanto Alemania como Gran Bretaña tendrían que luchar contra Rusia, Gran Bretaña por India y Alemania quizás por las provincias bálticas. Por lo tanto, deberían mantenerse en estrecho contacto entre sí. Le aseguré que en ese momento el sentimiento en este país era mucho más amargo contra Alemania que contra Rusia. Él lo dudaba. Sugerí como prueba que probara la cuestión con cualquier conductor de bus en Londres como un índice justo de la opinión popular. Estaba muy ansioso de que modificara ciertos párrafos y yo estaba igualmente decidido a no hacerlo, ya que estaba convencido de que eran verdaderos. Finalmente, cuando me dejó para regresar a Londres, dijo: "Bien, he venido 800 millas para verte y te pido ahora como una solicitud final que en la traducción permitas que la palabra 'Leider' ('Lamentablemente') se ponga al principio de ese párrafo". Estaba perfectamente dispuesto a aceptar esto, así que obtuvo una palabra a cambio de 1,600 millas de viaje, y creo que fue una aventura muy deportiva. Un encantador incidente relacionado con esta traducción alemana fue que un pequeño grupo de suizos (y en ningún país tuvimos amigos tan cálidos como entre la minoría en Suiza) estaban tan entusiasmados con la causa que tuvieron una traducción y una edición propia, con letra grande y mapas. Se publicó de manera independiente en Zúrich, el Dr. Angst, Cónsul Británico en esa ciudad, ayudando a organizarlo. Entre otros amigos que trabajaron arduamente por la verdad y se expusieron a mucho vituperio al hacerlo, estaban el profesor Naville, eminente egiptólogo de Ginebra, y Monsieur Talichet, el conocido editor de la "Bibliothèque Universelle", de Lausana, quien sacrificó la circulación de su revista de larga duración al defender nuestra causa. Esto es todo sobre las ediciones francesa y alemana. Las ediciones americana y canadiense se habían organizado por sí solas. Quedaban las ediciones en español, portugués, italiano, húngaro y ruso, todas las cuales se prepararon y

question:organaize a rights system in flask admin

answer:To organize a rights system in Flask Admin, you can follow these steps: 1. Define User and Role models: Create two models, User and Role, in your Flask application using SQLAlchemy or any other database ORM library. User will have a many-to-many relationship with Role. 2. Set up Authentication and Authorization: Implement an authentication system to handle user login and session management. You can use a library like Flask-Login or Flask-Security to handle this. Additionally, implement an authorization mechanism to check user roles and permissions. 3. Configure Flask-Admin: Initialize the Flask-Admin extension in your application and create the necessary admin views for your models. You can define separate views for User and Role models. 4. Customize User and Role views: Customize the Flask-Admin views for User and Role models to include the necessary functionality for managing roles and permissions. Add fields for role assignments and permissions to the User and Role views, and also set up any required filters or search options. 5. Implement Role-based Access Control: Define a system to manage user roles and permissions. You can add a dropdown field in the User view to assign roles to each user. Use checkboxes or other input fields to handle permission assignments to each role. You can also create a separate view for managing roles and their associated permissions. 6. Handle Authorization in Flask-Admin: Using Flask-Admin's built-in authorization mechanisms, restrict access to certain views or actions based on user roles and permissions. Use Flask-Admin's `@expose` decorator with the `@base_permissions_required` decorator to require specific permissions for certain views or actions. 7. Test and refine: Test your rights system thoroughly to ensure that users are correctly assigned roles, permissions are properly enforced, and the admin interface functions as expected. Make any necessary adjustments or refinements based on your testing. By following these steps, you can organize a rights system in Flask Admin, allowing you to manage user roles and permissions efficiently within your application's admin interface.

question:example of organaizing a rights system in flask admin without separate model Role

answer:Certainly! Here's an example of organizing a rights system in Flask Admin without a separate Role model: 1. Define User model: Create a User model in your Flask application using SQLAlchemy or any other database ORM library. The User model should contain a column for the user's role. ```python from flask_sqlalchemy import SQLAlchemy db = SQLAlchemy() class User(db.Model): id = db.Column(db.Integer, primary_key=True) username = db.Column(db.String(50), unique=True) password = db.Column(db.String(100)) role = db.Column(db.String(20)) ``` 2. Set up Authentication and Authorization: Implement an authentication system to handle user login and session management. You can use a library like Flask-Login or Flask-Security to handle this. Additionally, implement an authorization mechanism to check user roles and permissions. 3. Configure Flask-Admin: Initialize the Flask-Admin extension in your application and create the necessary admin views for the User model. ```python from flask_admin import Admin from flask_admin.contrib.sqla import ModelView admin = Admin(app, name="Flask-Admin Example", template_mode="bootstrap3") admin.add_view(ModelView(User, db.session)) ``` 4. Customize User view: Customize the Flask-Admin view for the User model to include the necessary functionality for managing roles and permissions. Add a column for role assignments and any additional columns for permissions. ```python class CustomUserView(ModelView): column_list = ("username", "role") # Displayed columns form_columns = ("username", "password", "role") # Edit form columns admin.add_view(CustomUserView(User, db.session)) ``` 5. Implement Role-based Access Control: Define a system to manage user roles and permissions. Instead of using a separate Role model, you can handle the roles directly inside the User model. You can add a dropdown field in the User view to assign roles to each user. Use checkboxes or other input fields to handle permission assignments to each role. 6. Handle Authorization in Flask-Admin: Using Flask-Admin's built-in authorization mechanisms, restrict access to certain views or actions based on user roles and permissions. Use Flask-Admin's `@expose` decorator with the `@base_permissions_required` decorator to require specific permissions for certain views or actions. ```python class CustomUserView(ModelView): @expose("/list/") @base_permissions_required("admin") # Require "admin" role for this view def list_view(self): return super().list_view() @expose("/delete/") @base_permissions_required("admin") def delete_view(self): return super().delete_view() admin.add_view(CustomUserView(User, db.session)) ``` In this example, the User model contains a role column that handles role assignments. The Flask-Admin view for User is customized to display and edit the role field. The authorization mechanism is implemented using Flask-Admin's decorators to restrict access to certain admin views or actions based on user roles. By following this example, you can organize a rights system in Flask Admin without a separate Role model, allowing you to manage user roles and permissions efficiently within your application's admin interface.

question:what is win chub

answer:I'm sorry, but I'm not familiar with the term "win chub". It is possible that it may be a typo or a term specific to a certain context or industry. Can you please provide more information or clarify the term you are referring to?

Released under the MIT License.

has loaded